A LINGUAGEM NOS PAÍSES HISPANO-HABLANTES
Você sabia que, cada país de língua espanhola guarda particularidades no idioma? E as diferenças vão do espanhol da Europa com o da América Latina. Embora pessoas consigam se comunicar, nota-se a diferença.
Na América do Sul, há o costume de chamar a língua de castelhano.
Comparado a Espanha, por exemplo, palavras com as letras “LL” são pronunciadas como o “LH” brasileiro, enquanto no Chile, Argentina e Uruguai a pronúncia muda para o som de “J”.
Exemplo: Paella, (O prato)
“paelha” (Espanha)
“paeja” (Argentina)
“paedja” (restante da América)
Exemplo: Paella, (O prato)
“paelha” (Espanha)
“paeja” (Argentina)
“paedja” (restante da América)
(Paella/Paeja/Paedja)
As principais "correntes" do espanhol:
Espanhol do Uruguai e Argentina (e uma parte do Chile);
Espanhol do México e da América Central;
Espanhol do restante da América do Sul;
Espanhol da Espanha.
Curiosidade
Informalmente, é comum dirigir-se a alguém usando o pronome "TÚ". Seu correspondente formal, "USTED", é menos usado. Na Espanha, há uma forma plural correspondente a cada pronome: "VOSOTROS" (informal) e "USTEDES" (formal). Essa diferenciação não ocorre na América Latina, onde se diz "USTEDES" tanto em contextos formais quanto informais. (Crédito ao site de origem)
(Bandeira dos países hispano-hablantes)
Créditos: site (das fotos em questão); livro
Lara Medina
Matheus Frezarin
Comentários
Postar um comentário